Language
Fiction may be strange – but writers aren't.
I first saw the movie Stranger Than Fiction over two years ago, before I decided to enter Ryerson’s publishing program; at that point I didn’t know then how books were made, or how authors got professionally published. However, I did know how writers wrote. I didn’t consider myself a good writer, but I knew enough to know that the whole “suffering artist” stereotype that the movie presented was bull. This aspect of the film has niggled at me for years (funnily enough, the movie has also informed how I handle my bookkeeping – that is, very assiduously).
So I watched it a second time yesterday evening, mainly to provide fodder for here.
My overall esteem for the film has not changed upon watching it again; it’s charming and filled with actors gamely servicing the needs of an original plot. The scenes between Will Ferrell and Dustin Hoffman are clever, and the budding romance between Ferrell and Maggie Gyllenhall has believable chemistry. However, I find that the scenes involving the author, played by Emma Thompson, mostly fall flat. What really irks me is that the movie seems to have no conception of how writers write, or of how manuscripts are actually made and processed.
The end of the movie states that the weird events depicted within took place over a period of four weeks. The movie (and the author’s narration) takes place over this period, from beginning to end. Prior to this, the author narrating Harold’s life, and thus narrating the book, experienced writer’s block for ten years – despite this, her previous books were critically acclaimed. When her draft of Harold’s life and death is complete, the literature professor who reads the manuscript pronounces it a masterpiece, precisely because of the emotional impact that Harold’s death provides.
Unfortunately, I find several things wrong with this scenario.
First, I find it hard to believe that anyone, even a highly-accomplished author, could crank out a literary masterpiece in a single month. The operating word is masterpiece; can any professional author instantly write one after having not written a single publishable thing for a decade?
Second, I find it hard to believe the book could be publishable without heavy substantive editing. I like to think that this is the true purpose of Queen Latifah’s character in the movie – that she nudges the book along towards birth by providing editorial feedback – but her part is so perfunctory that she contributes little to the plot. Literary masterpiece or no, you need to get an editor to look at that text before it’s ready for the press, and there was no discussion of the quality of the work beyond “Oh My God, It’s Art!”
Third, the writing in question is atrocious. It’s self-conscious and uses a twee, grating gimmick (Oh look! Harold’s watch is sentient and has feelings!) to introduce us to our hero. More importantly, it commits the cardinal sin of telling, not showing: Harold did this and Harold thought that. Most of all, Harold is aware of the author’s narration and rebelling against it, but although his self-awareness is actually incorporated into the story, it’s never explained within the context of the story that the author herself is writing. Let’s take one of the scenes where Harold Crick hears the author’s voice, is exasperated, and cries out in public:
Harold Crick: SHUT UP!
Kay Eiffel: [voice only] Cursing the heavens in futility.
Harold Crick: [extremely annoyed] No I’m not! I cursing you, you stupid voice so SHUT UP AND LEAVE ME ALONE!
Harold is cursing to the sky because he doesn’t know how to make The Voice stop. His action, although desperate, makes sense within the context of what the audience sees and hears onscreen. However, what has Kay written in her own book that motivates her written interpretation of Harold to scream? Why does Book Harold curse the heavens? Except for a general feeling of malaise and loneliness, Book Harold’s scream is not explained within the context of the novel. What is he feeling futile in comparison to, when the author is unaware that Real Harold can hear The Voice? If I were reading this book, I would feel that the author tried to indicate her main character’s sense of desperation using the laziest method possible.
Finally, I have a hard time believing that Emma Thompson’s character, in and of herself, could write anything considered a masterpiece. She’s a bundle of nerves and sunken-in eye sockets. I think this is what stuck in my craw the most upon both viewings. Kay Eiffel is a big huge bag of artistic stereotypes. Compulsive smoker? Check. Dismissive of others who don’t understand her particular artistic process? Check. Tortured? Check and check.
I know a lot of writers. I have the privilege of meeting many of them on a monthly basis as part of working with the WCDR. And none of them, none, are as self-absorbed or willfully hermetic as Kay Eiffel is. When I go to the WCDR’s breakfast meetings, I meet people who smile, are interested in each other, and are generous with their time and attention. I meet people who laugh and make jokes. I meet people who are willing to discuss their latest writing projects in detail, and support others who are doing the same. In short, I see a kindness and generosity of heart that I have been hard-pressed to find elsewhere.
To believe that a writer has to be tortured or cynical or somehow larger-than-life to write successfully submits to Byronic myth-making of the worst order. We can leave that posturing to angsty high school students, right? Presumably, the screenplay itself was written by someone who understands both “the writer’s life” in general, and how to write something that will sell. Moody artists may look sexy, but they’re generally not fun to work with, and people that aren’t fun to work with don’t get very far. So why should a movie about writing perpetuate this?
A Thought about Ligatures
Evidently, attending the conference was a big tax upon my resources – I didn’t post anything at all in June.
Even so, I still had lots of ideas for content swirling around in my head. To get the ball rolling again, I’ll start talking about something small: ligatures in typography.
In typography, ligatures are when two letters written in sequence fuse together to appear as one character. Typically, the use of ligatures in English is restricted to letters following a lower-case “F” and even then, they don’t occur in many common typefaces. However, I do have some examples to show you, using that ever-trusty typeface Caslon:
In the image above, the “F” and “L” merge together in fly, and we see an interesting example of a double ligature in waffle. Perhaps the most unusual example I’ve provided is the third word. What is Umuofia?
Umuofia is a word that was the bane of my first year in University. As part of my introductory course in International Development Studies (one of the fields I eventually chose to major in) at Trent University, my class had to read Things Fall Apart by Chinua Achebe – Umuofia was the village that the story took place in.
And why was that word the bane of my studies? Because of that goddamned ligature – how on Earth was that last set of characters supposed to be pronounced? Feee-ah? Feee-yah? Fyah? I was convinced that the ligature was not simply a convenient way of typesetting the letters “F” and “I”, but that it was a special diacritical mark affecting the entire pronunciation of the name – was the second “U” silent? Where did the emphasis fall? It drove me to distraction.
So, ligatures. As I found out in my book production course at Ryerson, they are not in fact some fancy literary device – at most, they are a fancy aesthetic device, and that makes all the difference.
Montreal, Day 2: Eight Step Editing
As an editor, my goal is to make writing better and more concrete – and my responsibility is to make those changes in a reasonable, consistent, and justifiable manner.
How appropriate, then, that the seminar I took today was all about explaining editing to professional editors – it helped me clarify some approaches to text that I was already using instinctively, but hadn’t been able to put into words.
Other EAC members will know exactly what I’m talking about: Eight-Step Editing.
Eight-Step Editing doesn’t teach you about grammar. It doesn’t teach you about punctuation. It doesn’t even teach you about spelling. Instead, it teaches you about how to look at a piece of writing, and how to make it clearer by applying a number of steps in sequence, thus streamlining the editing process while keeping the author’s voice in mind. Each step, applied in sequence, progressively shifts the balance of the writing voice away from the author to the editor; the goal is to minimize this shift during each step.
In short, the eight steps are:
- Shorten sentences: break longer, run-on sentences into shorter, more compact sentences. Each sentence should contain one individual idea.
- Remove useless words: get rid of verbal filler – text that doesn’t further the point of the writing. The reason to do this is because if you write too many useless words like I am writing about at this point in time, your sentences will sound unnecessary and redundant, and your audience will get bored as they will lose interest in what you are taking so much time to talk about.
- Use positives instead of negatives: you should never not try for clarity, because not doing so will not make your writing easy for your audience to read.
- Avoid unnecessary complexity: reduce words with lots of prefixes and suffixes down to their root words, and recast the sentence accordingly. Antidisestablishmentarianism, anyone? Alternately, recast sentences containing three or more long, obscuring words in a row. Because it is your job to eschew superfluous obfuscation.
- Reduce the use of linking verbs: especially variations on “to be.”
- Reduce the use of the passive voice: it is used by too many authors to inflate their word counts.
- Start with strength: place your most important or attention-grabbing piece of information first in writing. I can only wonder in the irony of having this step placed seventh in the list.
- Structure your paragraphs: make each paragraph start with a strong topic sentence, and give each shift or alteration in the topic at hand its own paragraph. Ideally, each individual topic sentence, read in sequence, should tell the reader all they need to know.
What’s really interesting is that I was doing a lot of the higher-level (parts 4-7) in my own editing projects. Sometimes the big, important steps, like making new sentences out of longer ones, is so obvious you forget to think about it.
(Edit, March 12, 2011: Jim Taylor originally developed the framework of concepts behind Eight-Step Editing in 1971. Many thanks to Elizabeth d’Anjou, the person who ran the seminar I attended, for pointing out that I needed to acknowledge the man behind it all. Thanks, Jim Taylor!)
Language Post #4: "Ensure" versus "Insure" versus "Assure"
Certain words – no matter how hard editors or other language mavens may try – will always cause confusion because they are different from, but closely related to, words with similar meanings. Most of the time, this problem occurs in pairs: “comprise” versus “compose,” “imply” versus “infer“, and so on. But today, we’re going to tackle something a little different, and instead focus not on a pair, but on a trio of words that cause confusion: “assure,” “insure” and “ensure.” First off, the definitions, all provided by the fourth edition of the American Heritage Dictionary of the English Language.
assure (verb)
1. To inform positively, as to remove doubt: assured us that the train would be on time.
2. To cause to feel sure: assured her of his devotion.
3. To give confidence to; reassure.
4. To make certain; ensure: “Nothing in history assures the success of our civilization” (Herbert J. Muller).
5. To make safe or secure.
6. Chiefly British To insure, as against loss.
ensure (verb)
To make sure or certain; insure: Our precautions ensured our safety. See Usage Note for assure (above).
insure (verb)
1.
a. To provide or arrange insurance for: a company that insures homeowners and businesses.
b. To acquire or have insurance for: insured herself against losses; insured his car for theft.
2. To make sure, certain, or secure. See Usage Note for assure (above).v.intr.
To buy or sell insurance.
On the surface, all three of these words have a similar concept at heart: that of safety, reinforcement, and protection. And why not? All three words are derived from the Latin word “securus,” meaning “safe” or “secure.” Furthermore, American Heritage 4 says that “assure” can be used interchangeably with the other two words, and even that “insure” can be used interchangeably with “ensure.”
So what are the differences? They’re mainly ones of nuance. To me, the word “assure” evokes the idea of psychological security, as outlined in the first three definitions of “assure” that were listed above:
- You can rest assured that Mighty Mouse will come to save the day
- Laurie assured me that she had everything under control
As a side note, I find it interesting that the definition above states that “assure” and “reassure” mean the same thing, because then it seems that my dictionary is inconsistent. American Heritage 4 has this to say about “reassure”:
re·as·sure (verb)
tr.v. re·as·sured, re·as·sur·ing, re·as·sures
1. To restore confidence to.
2. To assure again.
3. To reinsure.
If we take these definitions at face value, “assure” means “to reassure,” which means “to assure again” – which means that “to assure” means “to assure again.” Maybe I’m reading everything wrong, but isn’t this rather tautological? Shouldn’t dictionaries try to guard against such things?
No matter – onwards we go!
If “assure” implies psychological security, then “insure” implies financial or economic security. Buying life insurance or home insurance means putting an economic safeguard in place if your house burns down, or if you die: your family gets some sort of financial compensation for bad things happening.
Finally, if “assure” relates to psychological security, and “insure” relates to financial security, what does “ensure” relate to? I feel pretty comfortable saying that “ensure” relates to most other tangible and intangible forms of security:
- Please ensure that your seat belt is buckled during take-off and landing
- Loretta, by agreeing to be my child’s babysitter, you ensure that my child will be safe while I’m at work
- We must ensure that the important company report is delivered to Mr. Calhoun by Tuesday
So, there we have it. There are other websites you can visit to get a better handle on this particular issue; I highly recommend Grammar Girl if you’re looking for an explanation that is more compact.
Language Post #3: "Imply" versus "Infer"
Two of the books on my Amazon wishlist are Words Into Type and the 15th edition of the Chicago Manual of Style. From this, you can infer that I want to enlarge my copy editing library. Or rather, does my wishlist imply that I want my library to grow?
In the previous sentences, the way that both “imply” and “infer” are used is correct. However, the difference between the actions both words represent is significant, if subtle.
Like the “ensure/insure/assure” bugaboo that editors are always wary of, many writers use “imply” and “infer” interchangeably when they mean different things. This confusion is caused by both words sounding similar and meaning similar things: “Imply” and “infer” both start with “i” and have an unstressed/stressed syllable pattern, and both words indicate that a conclusion is being drawn from presented information. In typical fashion, Strunk and White has very little to say about the difference between the two words, and what it does say is short and to the point:
Imply, infer. Not interchangeable. Something implied is something suggested or indicated, though not expressed. Something inferred is something deduced from evidence at hand.
I’d like to elaborate on this point: When something is implied, it means that a conclusion is already inherent in the information offered to us. However, when something is inferred, it means that when we are presented with information, we must come up with our own conclusions.
Thus, if we are told that our friend Jimmy just landed a record-sized mackerel and that he has consistently broken records in fishing competitions, it is implied that he is a very skilled (or very lucky!) fisherman – you can’t win fishing competitions without being a good fisherman.
Conversely, if we are told that Jimmy’s basement is lined wall-to-wall with bookcases and that each bookcase is full, we can infer from this that Jimmy loves to read: We are the ones assuming that he likes to read, although it is entirely possible that he likes to collect rare books for their monetary value, or even that he just likes the smell of old paper.
The two words differ because they each describe different ways of taking action upon information: When something is implied, it is the originator of the information providing a conclusion, or further context; when something is inferred, it is the receiver doing so.
Modifiers: they only want to help!
A few days ago when I was browsing The Economist online (I know it sounds odd, bear with me!), an advertisement caught my attention:
Champagne only comes from Champagne.
It turns out that the ad promotes the proper labelling of wine so that only those wines coming from the Champagne region of France can be given the appellation “Champagne.” Fair enough. I can understand why they chose to phrase the ad in this way: it sounds mysterious, or at least somewhat cryptic, at first glance. Plus, it’s short. I’m sure that the copy writers behind this ad calculated the word order and repetition for maximum impact. Whatever the intention of the ad gurus though, it got the portion of my brain that is hypersensitive to language going: “it only comes from Champagne in the sense that it’s grown there, in comparison to being fermented, aged, or imported from there?”
It appears to me that this ad, whether intentionally or not, has fallen victim to one of the biggest stumbling blocks in the English language: misplaced modifiers. In particular, the word “only” is a very thorny modifier capable of completely altering a sentence’s meaning when placed in front of the wrong word. My favourite example of this is one I culled from an old edition of Reader’s Digest when I was but a mere lass:
He told her that he loved her.
Now, take that sentence and see how the meaning changes when the word “only” is inserted into the text in varying locations.
- Only he told her that he loved her.
- He only told her that he loved her.
- He told only her that he loved her.
- He told her only that he loved her.
- He told her that only he loved her.
- He told her that he only loved her.
- He told her that he loved only her.
- He told her that he loved her only.
Obviously, all of these sentences are grammatically correct, but each sentence conveys an entirely different impression about the relationship between Him and Her. For example, let’s look at the two sentences where “only” precedes the word “he.” Although the “only he” word order is the same between the two sentences, the writer could be saying respectively that 1) both He and many others love Her, but that He was the only one brave enough to tell Her so, or 2) He the only one who loves Her, and no one else. How confusing if you happen to misread it!
Being sloppy with your modifiers can only lead to pain. Besides sounding odd by having such a distinctive word repeat itself so soon, the ad’s placement of “only” causes ambiguity: what if there are other things that happen to Champagne (the wine) when located in Champagne (the region)? Besides, what do they mean by Champagne “coming” from Champagne? Do they mean the growth and harvest of the vine? The pressing of the grape? The fermentation process? The bottling and corking process?
I can think of no way to rearrange this sentence without making it longer and uglier, so I applaud the writers behind this for keeping it short. But it still irks the hell out of me.
Language Post #1: The Serial Comma
When I first posted on this blog, I mentioned that I also wanted to use this space to foster a discussion about grammar, punctuation, and many other issues surrounding language usage. For a while, I hemmed and hawed about how to start, and figured that one of the things I gave a lot of though to (and had a lot of internal debate about) was the serial comma.
Then I got a mass mailing from the EAC asking members to vote about their opinions on the serial comma, which would then be published in the next volume of their publication Active Voice. Since I had been mulling over posting about it, this just sealed the deal. So: a discussion of the serial comma it is!
To those who don’t know, the serial comma (also known as the Oxford comma, don’t ask me why) is the comma placed before “and” or “or” in a series of listed items. I’ve made use of it at the end of the first sentence in this post: “I also wanted to use this space to foster a discussion about grammar, punctuation, and many other issues surrounding language usage.” As a comma-happy writer, I used to think that the serial comma was unncessary – that the use of “and” or “or” in the phrase in question indicated clearly enough the proper speaking rhythm. There are many people who continue to feel the same way.
However, I have come to the realization that when I write, or when I read what is written by others, that even the slightest ambiguity in cadence or rhythm disturbs me. As well, the copy editor’s job is to review text and make sure that any grammatical or syntactical ambiguities are removed in the text in question, and many times adding a serial comma makes sentences clearer, especially when the items in a list consist of conjunctions, are long, are participial phrases, or when parallelism needs to be reinforced. Here are some examples:
- Otis’ favourite chores are grouting the bathtub, sweeping and cleaning the litter box, and dusting the bookcases. Here, the serial comma is imperative, or else the end of the sentence would read “sweeping and cleaning the litter box and dusting the bookcases” – which just makes you sound like you’re five years old. We want readers to understand “sweeping and cleaning the litter box” as a single discrete chore.
- Adding a serial comma makes sentences clearer, especially when the items in a list consist of conjunctions, are long, are participial phrases, or when parallelism needs to be reinforced. A trick I often use to understand long lists and to see whether their grammatical constructions are sound is to remove items from a list and see if the resulting sentence scans properly: “Adding a serial comma makes sentences clearer, especially when the items are long” or “especially when parallelism needs to be reinforced.” Because “consist of conjunctions,” “are long,” “are participial phrases,” and “when parallelism needs to be reinforced” all have multiple words, adding the serial comma here reinforces that all items in this list individually make sense when preceded by the word “when.”
Here’s an example of where I don’t think the serial comma is necessary:
- I would like to give my thanks to Bob, Lorraine, Delia, Cory and Otis. Here, the items being listed are so short and unambiguous that the serial comma just adds clutter.
So, to sum up: serial commas aren’t always necessary, but they often make for easier reading. It is best to use them when the items being listed are long phrases, or when not doing so would invite ambiguity.
Edit (November 30 2009): Of course, in the interest of consistency, once you are copy editing a document, decide whether or not you wish to use the serial comma and STICK WITH YOUR CHOICE. Put it on your style sheet. This is one of the biggest reasons why I’m pro-serial comma: because there are so many more instances where I think it’s needed than where it isnt, it’s easiest to just use it and be consistent.




